Умер Леонид Володарский: тот самый гнусавый голос, которым говорили голливудские звезды

Умер Леонид Володарский: тот самый гнусавый голос, которым говорили голливудские звезды
Люди
КАНАЛ-16. Телевидение Сарова. Актуальное интервью с Леонидом Володарским, CC BY 3.0

Фото - © КАНАЛ-16. Телевидение Сарова. Актуальное интервью с Леонидом Володарским, CC BY 3.0/Wikipedia.org

8 августа СМИ сообщили о смерти Леонида Володарского. Он скончался после продолжительной болезни в возрасте 73 лет. Володарский был широко известен как синхронист, озвучивший множество зарубежных кинофильмов. В материале РИАМО рассказываем о знаменитом переводчике, его жизни и карьере.

Тот самый гнусавый голос

Скриншот / YouTube

Фото - © Скриншот / YouTube

Голосом Леонида Володарского говорили все зарубежные звезды. Все, кто хотя бы раз в 1980-х — начале 1990-х годов посещал видеосалоны или смотрел заграничные фильмы на видеомагнитофонах, помнят тот самый гнусавый голос синхрониста. Этот голос стал настоящим символом эпохи и у многих буквально ассоциируется со многими голливудскими фильмами, появившихся на советских и российских экранах.

В интервью сам Володарский признавался, что ему не нравятся вопросы про прищепку на носу.

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня», - говорил переводчик.

А особенности его голоса связаны, конечно, не с прищепкой. Дело в том, что в юности Леонид два раза ломал нос, в аварии и в драке, и это стало причиной такого узнаваемого голоса, которому со временем стали подражать. Знаменитый «гоблинский» перевод этому подтверждение. Кстати, сам Володарский положительно отзывался о переводах Дмитрия Пучкова (Гоблина).

Леонид Володарский начал переводить в 1968 году, работал на кинофестивалях и за 30 лет он перевел более пяти тысяч фильмов. Он переводил синхронно, с первого раза, и именно в этом была его уникальность и особенность. И именно эта скорость привлекала видеопиратов и тех, кто хотел обеспечить быстрый и качественный дубляж своих продуктов.

Володарский — полиглот и прирожденный лингвист

Скриншот / YouTube

Фото - © Скриншот / YouTube

Леонид родился 20 мая 1950 года в Москве в семье преподавателя английского языка и учительницы немецкого. Как и любой ребенок в детстве будущий переводчик был не в восторге от необходимости учить языки, но в итоге он не смог сопротивляться и окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза (сегодня Московский государственный лингвистический университет).

Леонид Володарский прекрасно овладел английским, французским, испанским и итальянским языками, а английский вовсе начал учить с четырех лет. После окончания вуза юноша понял, что не хочет работать по специальности. Он пытался писать диссертацию, но вскоре понял, что его это не привлекает. Уже в молодости интересовался историей, литературой и кино, что и определило его будущую профессию.

Он работал в Институте Африки АН СССР, затем — в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Как развивалась карьера Володарского

Скриншот / YouTube

Фото - © Скриншот / YouTube

В студенческие годы Леонид начал подрабатывать, делая синхронные переводы для кинофестивалей и закрытых показов. Володарский пользовался спросом благодаря высокой скорости работы и ее качеству. Молодому человеку приходилось порой обрабатывать по 9 фильмов в день и это становилось причиной нелепых пауз, оговорок и ошибок. Еще одной особенностью было то, что Леонид избегал в переводах нецензурной лексики и не брался за перевод откровенно антисоветских фильмов.

Его голосом говорят герои «Люди икс», «Джанго освобожденный», «Неудержимые», «Терминатор», «Крестный отец», «Звездные войны», «Клан Сопрано». Его голос также звучал в аудиокнигах, делая доступными для слушателей произведения разных жанров. Леонид Володарский участвовал в переводе «Богемской рапсодии» группы Queen и перевел книги Стивена Кинга и Джэрома Сэлинджера.

Сотрудничал переводчик и с телеканалами – работал на НТВ, НТВ-плюс. Там он писал переводы и даже пробовал себя в роли телеведущего. В 2000-м году он стал автором и ведущим радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна». Позже работал на станциях «Серебряный дождь», «Русская служба новостей», радио «Маяк» и «Говорит Москва».

Леонид Володарский шел в ногу со временем и с развитием интернета стал вести блог и был соведущим передачи на YouTubе «Эмуляторы 2х001». Работал на радио «Маяк», где вел программу «Говорит Москва» об истории России в советский период.

Что известно о личной жизни Леонида Володарского

Скриншот / YouTube

Фото - © Скриншот / YouTube

Личная жизнь Володарского не настолько яркая, как карьера. У него были восьмилетние отношения, которые не закончились ни браком, ни рождением детей. Это все, что известно о личной жизни переводчика.

Переводчика часто путают с поэтом Леонидом Володарским и указывают неверные факты биографии. Сам переводчик и радиоведущий отмечал, что ему нравятся фильмы «Однажды в Америке», «Гибель богов», «Мальтийский сокол» и «Касабланка». Однажды переводчику пришлось на время стать сценаристом – он участвовал в выходе документального сериала «Разведка, о которой знали немногие…». К тому же он стал автором политического детектива «”Снег” из Центральной Америки».