Мишка-Плюх, Замарашка и домокозлючка: 10 скандальных переводов известных книг

Мишка-Плюх, Замарашка и домокозлючка: 10 скандальных переводов известных книг
Истории

Фанаты легендарной поттерианы в начале декабря бурно обсуждали выход новой книги. Едва ли не больше дискуссий, чем само произведение «Гарри Поттер и проклятое дитя», вызвал русский перевод книги, который тут же остроумно окрестили «проклятым». Читателей, выросших на привычных именах персонажей, возмутило превращение Северуса Снегга в Злотеуса Злея, профессора Трелони в Самогони, а Батильды Бэгшот и вовсе – в Жукпук. Говорящие имена всегда были трудной задачей для переводчиков – часто приходится выбирать между красивым, но бессмысленным или точным, но беспощадным к уху читателя. О десяти известных книгах, переводы которых способных удивить, а иногда и шокировать, читайте в обзоре РИАМО.

Что читать и смотреть в новогодние праздники: кино, сериалы и книги>>

Домокозлючка

Скандалом обернулся вышедший в 90-х переводов повести «Малыш и Карлсон». Если сам Карлсон пострадал не так сильно: к нему только добавилась буква «с» – «Карлссон», то легендарная и любимая «домомучительница» Фрекен Бок превратилась ни много, ни мало в «домокозлючку». Все аргументы, что новый вариант на самом деле намного ближе к оригиналу, а «бок» на шведском означает «козел», читателям оказались побоку. Непривычный текст категорически отвергли.

Мишка-Плюх

С Винни-Пухом выросло столько поколений советских и детей, что даже сразу и не вспоминается, что книга переводная. Канонический перевод Бориса Заходера, который так хорошо лег на русскую почву, на самом деле был не первым. В книге, вышедшей больше полувека назад в 1958 году главного героя звали Мишка-Плюх, и кричал он не «караул», а «батюшки». Вот уж точно, караул!

10 книг для отпуска: что почитать в дороге, на даче или у моря>>

Соня в царстве Дива

Приключения у Алисы были не только в Стране чудес, но и на столе переводчиков. Знаменитая сказка Льюиса Кэролла по праву могла бы занять первое место по количеству имен героини. Впервые на русском языке произведение вышло еще в XIX веке под названием «Соня в царстве дива». К сожалению, имя переводчика не сохранилось. В 1920-х Владимир Набоков назвал Алису – Аней. Самый читаемый и привычный для россиян перевод появился только в 1971 году. Борис Заходер, правда, сетовал, что «Алиса в стране чудес» – это слишком скучное название. Будь его воля, он назвал бы книгу «Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или даже «Алиска в Расчудесии».

Фродо Сумникс

В сети фанаты трилогии Толкиена до сих пор спорят, какой из многочисленных переводов лучше. Сейчас «на слуху» имена и названия из экранизации, где главный герой – Фродо Бэггинс из Шира. Но, когда фильмы только появились, многие поклонники протестовали и были шокированы. Они-то привыкли к Фродо Торбинсу из Хоббитании. И это лишь самые известные варианты. Переводчики изрядно поэкспериментировали с именами героев. Так, Фродо успел побывать и Сумниксом, и Беббинсом, а также пожить в Торбе-на-Круче, Торбе-в-Холме и Сумкиной Горке. Один из переводчиков и вовсе поселил его в Бебень-на-Бугре.

Принц Омлет

За этим аппетитным названием едва ли можно узнать легендарное произведение Уильяма Шекспира. Но именно в таком виде первые читатели тогда еще Российской империи познакомились с Гамлетом, принцем Датским. В 1748 перевод выполнил писатель Александр Сумароков.

Александр Генис: «Люди никогда не читали столько, сколько читают Фейсбук»>>

Замарашка

Одну из самых известных в мире сказочных принцесс в России сперва обозвали Замарашкой. Именно так Тургенев озаглавил свой перевод в 1866 году. Неряшливое имя не прижилось, зато привычное – Золушка – стало примером очень удачного сочетания говорящей точности и красоты перевода. Кстати, хрустальные туфельки у Золушки тоже появились из-за ошибки в переводе. В оригинале сказка Шарля Перро называлась «Золушка, или туфелька, отороченная мехом», но в некоторых изданиях мех заменили схожим по звучанию французским словом «стекло». Так ошибка закралась и в другие языки.

Мугли

На русский язык сборник «Книга джунглей» Редьяра Киплинга переводили с начала XX века. Издания назывались «Книга джунглей», «Волчий приемыш» и «Человек-волк». Первые же переводчики Багиру сделали самкой. Им это показалось естественным. Современные исследователи считают, что пантеру вполне можно было заменить на черного леопарда. Но читатели настолько привыкли, что за целый век никто так и не осмелился. На имя главного героя переводчики почему-то внимания не обратили, хотя в оригинале оно произносится как «мугли» (именно под этим именем Маугли знают во многих странах), что на индийском означает «ребенок».

Людмила Петрушевская: про проблемы писателей, творчество и благотворительность >>

Ивангое

Баллада о храбром рыцаре Айвенго сэра Вальтера Скотта считается одним из самых известных исторических и приключенческих романов. В начале XIX века книга, говоря современным языком, побила все рекорды сборов. Но русские читатели впервые познакомились не с Айвенго, а с труднопроизносимым Ивангое. Книга 1826 года называлась: «Ивангое или возвращение из крестовых походов». Переводчики, видимо, решили не обращать внимания на произношение и сделали простую транслитерацию.

Пиппи Длинныйчулок

Большинство российских читателей знают знаменитую озорную девчонку Пеппи. Именно так ее назвала Лилианна Лунгина, видимо, посчитав это имя более благозвучным. Людмила Брауде реабилитировала оригинальное имя героини Астрид Линдгрен – Пиппи, которое, кстати, придумала дочка писательницы.

Удивительный волшебник из страны Оз

В 1939 году из-под пера советского писателя и переводчика Александра Волкова вышла книга «Волшебник Изумрудного города», которая настолько отличалась от оригинала, что даже воспринималась многими как самостоятельное произведение. Волков изменил не только события, но и имена героев. Так, Дороти Гейл стала Элли Смит, Глинда – Стеллой, а сам Волшебник страны Оз получил имя Джеймс Гудвин. На этих книгах успели вырасти несколько поколений, пока в конце 90-х не появился точный перевод Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Если бы в те годы россияне так же активно использовали Интернет, онлайн-петиция, осуждающая незнакомый перевод, собрала бы не одну тысячу подписей.

Что ел Чехов: помидоры «Три сестры» и картофель «Человек в футляре» >>