В ЦБ в пословицах описали ситуацию с денежными переводами за рубеж

В ЦБ в пословицах описали ситуацию с денежными переводами за рубеж
Экономика

РИАМО - 5 апр. Директор департамента организации международных расчетов Банка России Михаил Ковригин отметил, что за год после введения санкций российские банки разными путями смогли наладить денежные переводы за границу. Этот процесс можно охарактеризовать разными пословицами, одна из них - «где скоком, где летом, где бочком, а где ползком», сообщает «РБК».

Еще одна пословица, которая поможет описать ситуацию с международными переводами: «что о том говорить, чего нельзя воротить». По словам Ковригина, банки имеют запрос и часто интересуются, как рассчитаться в евро и долларах, поскольку это дорого и сложно.

«Надо понимать, что наш основной месседж состоит в том, что ситуация, мир поменялись. Поэтому расчеты с дружественными странами в национальных валютах — это ровно то направление, которое на самом деле является магистральным», — добавил он.

Также директор вспомнил поговорку: «где скоком, где летом, где бочком, а где ползком». Это связано с тем, что на данный момент механизм международных расчетов индивидуален по каждому направлению. На него влияют различные параметры.